ΧΕΙΡΟΓΡΑΦΟ ΗΣΑΪΑ ΝΕΚΡΑΣ ΘΑΛΑΣΣΗΣ: Πῶς μία λἐξη τὰ ἀλλάζει ὅλα...
Ἡ ἀνακάλυψη στὸ Κουμρὰν τῶν Χειρογράφων τῆς Νεκρᾶς Θαλάσσης τῶν Ἐσσαίων τὸ 1947, ἀνἀμεσα σὲ αὐτὰ ποὺ μᾶς ἀποκἀλυψε γιὰ τὸ ἰδεολογικὸ περιβάλλον τῆς Ἐποχῆς τοῦ Ἰησοῦ ( ποὺ ἀνέμενε ἕνα Τέλος ἐκ θεοῦ στὴν ΡΩΜΑΪΚΗ κυριαρχία) μᾶς ἔδειξε τὴν ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ τοῦ ἑβραϊκοῦ πρωτοτύπου τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης καὶ τὰ ΛΑΘΗ τῆς ἑλληνικῆς μετάφρασης τῶν Ο'.
Ἐξηγῶ·
γράφει ἡ μετάφραση τῶν Ο' στὸν ΗΣΑΪΑ (7,14) :
<Ιδού ἡ παρθένος ἐν γαστρί ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ>
Ὡστόσο, τὸ ἑβραϊκὸ κείμενο γράφει <alma> ποὺ σημαίνει "ΝΕΑΝΙΣ", "ΚΟΠΕΛΑ" κι ὄχι "παρθένος" ( ἑβραϊστί: betula ) ὅπως μετἐφρασαν οἱ Ο' (χρησιμοποιῶντας τό "alma" μὲ τὴν εὐρεῖα ἔννοια τῆς "νεαρῆς γυναικός" , ἀναφερόμενης, στὴν παροῦσα συνάφεια, μᾶλλον στὴν σύζυγο τοῦ βασιλιᾶ ΑΧΑΖ)
Καὶ τὸ χειρὸγραφο τοῦ ΗΣΑΪΑ ποὺ βρἐθηκε στὰ σπήλαια τοῦ Κουμρὰν γράφει "alma" {=νεαρή} κι ὄχι "betula" {=παρθένος} συμφωνῶντας δηλ. μὲ τὸ ἑβραϊκὸ κείμενο.
Ἔχουν δίκιο λοιπὸν οἱ Ἑβραῖοι ποὺ ἀπὸ τὴν ἀρχαιὀτητα ἐγκαλοῦν τοὺς Χριστιανοὺς γιὰ ΠΑΡΕΡΜΗΝΕΙΑ τῆς φράσης γιὰ προφανεῖς λόγους...