Αναρτήσεις

Προβολή αναρτήσεων από Αυγούστου 21, 2022

ΑΙΝΕΙΑΔΑ: ἡ παρέλαση τῶν Ἀγέννητων..

Εικόνα
 Ἡ πιὸ συγκλονιστικὴ σκηνὴ τῆς ΑΙΝΕΙΑΔΑΣ τοῦ Βιργίλιου εἶναι στὸ 6ο βιβλίο ,ἐκεῖ ποὺ στὸν Ἅδη, δείχνει στὸν Αἰνεία ὁ νεκρὸς πατέρας του, τοὺς  ΑΓΕΝΝΗΤΟΥΣ ἡγέτες τῆς Ρώμης νσ ἔρχονται ἀπὸ τὰ  Ἠλύσια Πεδία  {συστήνω τὴν μετάφραση Παπαγγελῆ: "dixerat Anchises natumque unaque Sibyllam conventus trahit in medios turbamque sonantem, et tumulum capit unde omnis longo ordine posset adversos legere et venientum discere vultus. " "...Μίλησε ὁ Ἀγχίσης καὶ τράβηξε τὴν Σίβυλλα καὶ τὸν γιό του Αἰνεία μαζί,  στὸ μέσον τοῦ συγκεντρωμένου πλήθους ποὺ ψιθύριζε  καὶ πῆγε σὲ ἕναν λόφο ἀπὸ ὅπου μποροῦσε νὰ τοὺς δεῖ ὅλους σὲ μακρὲς σειρὲς ἀπέναντι  καὶ νὰ παρακολουθήσει τὰ πρόσωπά τους, καθώς περνοῦσαν μπροστά τους". ΑΙΝΕΙΑΔΑ,6, 752-755}.

ΤΟ ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΜΕ ΤΙΣ ΝΕΟΕΛΛΗΝΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΠΑΛΑΙΑΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ.

Εικόνα
  Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη ,ὡς γνωστόν, ἐγράφη πρωτοτύπως στὰ ἑβραϊκὰ καὶ μεταφράστηκε στὴν ἀλεξανδρινὴ κοινὴ ἀπὸ τοὺς Ο' {=70 ραββίνους} γύρω στὸ 200 πΧ, ὠς μἐσον ΠΡΟΠΑΓΑΝΔΑΣ καὶ  προσηλυτισμοῦ τῶν Ἑλλήνων  {αὐτὴ εἶναι ἡ ἁλήθεια ΓΙ ΑΥΤΟ ΚΑΙ ΠΡΟΣΠΑΘΗΣΑΝ ΝΑ ΠΡΟΣΔΩΣΟΥΝ ΣΤΗΝ ΒΙΒΛΟ ΠΛΑΤΩΝΙΖΟΝ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ κι ὄχι ἐπειδή—δῆθεν—εἶχαν ...ξεχάσει τὴν ἑβραϊκὴ οἱ Ἰουδαῖοι τῆς Ἀλεξανδρείας..}  Μὲ τὴν μετάφραση ὅμως αὐτὴ ΕΞΕΛΛΗΝΙΣΤΗΚΕ & φιλοσοφικοποιήθηκε ἡ Βίβλος γιατὶ πολλὲς ἑβραϊκὲς  ἔννοιες ΑΠΟΔΟΘΗΚΑΝ ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΑ μὲ λέξεις τῆς ἑλληνικῆς ΠΟΥ ΔΕΝ ΕΙΧΑΝ ΤΑΥΤΟΣΗΜΟ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ.  Παράδειγμα :   ἡ λέξη "TORAH" ποὺ δηλοῖ τὴν Πεντάτευχο{=τὰ πρῶτα 5 βιβλία τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης}  μεταφράστηκε μέ τὴν λἐξη "ΝΟΜΟΣ" πού ἔχει ἄλλο νόημα στὴν ἑλληνική.   Ἐπίσης τὸ Ὄνομα τοῦ θεοῦ ποὺ στὸ ἑβραϊκὸ πρωτότυπο εἶναι "EHEJE ASER EHEJE" ποὺ κατὰ λέξη σημαίνει "ΕΙΜΑΙ ΑΥΤΟΣ ΠΟΥ ΕΙΜΑΙ"   (ἡ φράση ἀποτελεῖ ἑβραϊσμό καὶ σημαίνει τὸν Ανεξιχνίαστο, τὸν  Ἀνώνυμο) μεταφράστηκε ἀπό τοὺς Ο