ΤΟ ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΜΕ ΤΙΣ ΝΕΟΕΛΛΗΝΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΠΑΛΑΙΑΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ.




  Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη ,ὡς γνωστόν, ἐγράφη πρωτοτύπως στὰ ἑβραϊκὰ καὶ μεταφράστηκε στὴν ἀλεξανδρινὴ κοινὴ ἀπὸ τοὺς Ο' {=70 ραββίνους} γύρω στὸ 200 πΧ, ὠς μἐσον ΠΡΟΠΑΓΑΝΔΑΣ καὶ  προσηλυτισμοῦ τῶν Ἑλλήνων  {αὐτὴ εἶναι ἡ ἁλήθεια ΓΙ ΑΥΤΟ ΚΑΙ ΠΡΟΣΠΑΘΗΣΑΝ ΝΑ ΠΡΟΣΔΩΣΟΥΝ ΣΤΗΝ ΒΙΒΛΟ ΠΛΑΤΩΝΙΖΟΝ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ κι ὄχι ἐπειδή—δῆθεν—εἶχαν ...ξεχάσει τὴν ἑβραϊκὴ οἱ Ἰουδαῖοι τῆς Ἀλεξανδρείας..}

 Μὲ τὴν μετάφραση ὅμως αὐτὴ ΕΞΕΛΛΗΝΙΣΤΗΚΕ & φιλοσοφικοποιήθηκε ἡ Βίβλος γιατὶ πολλὲς ἑβραϊκὲς  ἔννοιες ΑΠΟΔΟΘΗΚΑΝ ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΑ μὲ λέξεις τῆς ἑλληνικῆς ΠΟΥ ΔΕΝ ΕΙΧΑΝ ΤΑΥΤΟΣΗΜΟ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ.
 Παράδειγμα :  
ἡ λέξη "TORAH" ποὺ δηλοῖ τὴν Πεντάτευχο{=τὰ πρῶτα 5 βιβλία τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης}  μεταφράστηκε μέ τὴν λἐξη "ΝΟΜΟΣ" πού ἔχει ἄλλο νόημα στὴν ἑλληνική.
  Ἐπίσης τὸ Ὄνομα τοῦ θεοῦ ποὺ στὸ ἑβραϊκὸ πρωτότυπο εἶναι "EHEJE ASER EHEJE" ποὺ κατὰ λέξη σημαίνει "ΕΙΜΑΙ ΑΥΤΟΣ ΠΟΥ ΕΙΜΑΙ"  
(ἡ φράση ἀποτελεῖ ἑβραϊσμό καὶ σημαίνει τὸν Ανεξιχνίαστο, τὸν  Ἀνώνυμο) μεταφράστηκε ἀπό τοὺς Ο' μέ τὸν ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΟ—ΠΛΑΤΩΝΙΚΟ ὄρο "Ο ΩΝ" δηλ. ὀ ὑπάρχων. 
Παρομοίως ὁ ὅρος"NEPHESH"  ποὺ σημαίνει τὴν ΟΛΗ ΨΥΧΟΣΩΜΑΤΙΚΗ ὕπαρξη τοῦ ἀνθρώπου  μεταφράστηκε μέ τὴν ἐπίσης ΠΛΑΤΩΝΙΚΗ λέξη "ΨΥΧΗ" {=καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν ΓΕΝ.2,7}.

Ὀπότε ,γιὰ νὰ ἔρθη σὲ ἐπαφὴ  κάποιος μὲ τὸ πρωτογενὲς ΕΝΝΟΙΟΛΟΓΙΚΟ περιεχόμενο τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης ,πρέπει νὰ μελετήσει τὸ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΕΒΡΑΪΚΟ κείμενο (τὸ όνομαζόμενο "μασωριτικό" ) ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ ΑΓΝΟΕΙ  ΤΟ ΝΟΗΜΑΤΙΚΟ ΥΠΟΒΑΘΡΟ ΤΗΣ ΠΑΛΑΙΑΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ...

Ποιὸ εἶναι τὸ πρόβλημα μὲ τὶς ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ μεταφράσεις ; 

Ὅτι ὅλες ἤ σχεδὸν ὅλες ΔΕΝ ΑΠΟΔΙΔΟΥΝ ΚΑΤΑ ΛΕΞΗ τὸ ἑβραϊκὸ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ κείμενο ἀκολουθῶντας σέ πολλὰ σημεῖα τὴν ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ μετάφραση τῶν Ο'.

Παραθέτω παράδειγματα ἀπὸ τὶς δύο πιὸ γνωστὲς νεοελληνικὲς μεταφράσεις τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης, αύτὴν τοῦ ἀρχιμ.ΒΑΜΒΑ (τοῦ 19ου αἰ.) καὶ τὴν σὺγχρονη τῆς ΒΙΒΛΙΚΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ : 

ἡ μετάφραση ΒΑΜΒΑ ἀκολουθεῖ τοὺς Ο' στὸ περιλάλητο χωρίο (ΕΞ. 3,14) καὶ τὸ "ΕΙΜΑΙ ΑΥΤΟΣ ΠΟΥ ΕΙΜΑΙ" τὸ μεταφράζει "Ο ΩΝ" ,
ἐνῶ  ἡ μετάφραση τῆς ΒΙΒΛΙΚΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ ,
ἂν καὶ  ἀποδίδει σωστὰ τὸ παραπάνω χωρίο ὡς  <ΕΓΩ ΕΙΜΑΙ ΕΚΕΙΝΟΣ ΠΟΥ ΕΙΜΑΙ> , στὸ ἄλλο προβληματικὸ χωρίο (ΕΞ.6,3) μεταφράζει τὴν λέξη "ΓΙΑΧΒΕ"μὲ τὴν λέξη "ΚΥΡΙΟΣ" ,φοβούμενη πιθανῶς μὴν θεωρηθεῖ ἠ μετάφραση της  ὡς...ρἐπουσα στοὺς Μἀρτυρες τοῦ Ἰεχωβᾶ  
 (ὁ Βάμβας μεταφράζει ἐδῶ "ΙΕΟΒΑ" μεταφράζων ἐκ τοῦ ΑΓΓΛΙΚΟΥ - King James  Version Bible,  τοῦ 1611- ὅπου τὸ "JAHWE"  ἀποδίδεται μὲ τὴν λέξη  "JEHOVAH").

ΕΤΣΙ ΟΜΩΣ, ΜΕ ΤΕΤΟΙΟΥ ΕΙΔΟΥΣ ΣΚΟΠΙΜΟΤΗΤΕΣ ,  ΟΥΤΕ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΙΝΕΤΑΙ ,ΟΥΤΕ ΕΠΙΣΤΗΜΗ ΥΠΑΡΧΕΙ ...

______

ΥΓ  Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη ΔΕΝ ΓΡΑΦΤΗΚΕ ΔΙΑ ΜΙΑΣ ,ἀλλὰ σὲ μιὰν σειρά αἰώνων, ἀπὸ τὸ 900-200 πΧ περίπου.
Διακρίνουμε 4 ΠΗΓΕΣ , ἀναλόγως τῆς λέξεως ποὺ χρησιμοποιεῖ κάθε πηγὴ  γιὰ τὸν θεό:
πχ μιὰ πηγὴ εἶναι ὁ λεγόμενος ΓΙΑΧΒΙΣΤΗΣ (χρησιμοποιεῖ τὴν λέξη JAHWE) ,ἄλλη πηγὴ ὀ ΕΛΩΧΕΙΜΙΣΤΗΣ  (χρησιμοποιεῖ τὴν λέξη ELOHIM) ἂλλη ὁ ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΣΤΗΣ καὶ τελευταία (4ος αἰ.πΧ) ὁ ΙΕΡΑΤΙΚΟΣ ΚΩΔΙΚΑΣ.
Γιὰ ὅποιον ἐνδιαφέρεται σχετικῶς, παραπέμπω, στὴν "ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΕΙΣ ΤΗΝ ΠΑΛΑΙΑΝ ΔΙΑΘΗΚΗΝ" τοῦ ἀειμνήστου Ἀθ.ΧΑΣΤΟΥΠΗ.
  

______






 









Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Η ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΑΡΧΑΙΟΤΗΤΩΝ ΕΓΙΝΕ ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΠΡΩΤΟΒΥΖΑΝΤΙΝΟΥΣ ΑΙΩΝΕΣ.

ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΟΜΙΛΙΑ ΤΟΥ ΜΕΤΑΞΑ ΣΤΟΥΣ ΔΙΕΥΘΥΝΤΕΣ ΤΩΝ ΕΦΗΜΕΡΙΔΩΝ ΤΗΝ 30η ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1940.

Τὸ κρεββάτι τοῦ Τιμάρχου: Η ΟΜΟΦΥΛΟΦΙΛΙΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΡΧΑΙΟΤΗΤΑ.