Τὸ χριστιανικό "Πἀτερ Ἡμῶν" καὶ τὸ ἑβραϊκό Kaddish.
1.
Τὸ ΠΑΤΕΡ ΗΜΩΝ ὑπάρχει—μὲ διαφορετικὴ διατύπωση— σὲ τρεῖς παραλλαγές* :
στὸ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ (6,9 κ.ἑξ.) ,στὸ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ (11,2 κ.ἑξ.)** καθὼς καὶ στὴν μεταγενέστερη ΔΙΔΑΧΗ (8,2).
Στὴν Ἐκκλησία ἐπικράτησε ἡ ἐκδοχὴ τοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ , ὄχι ὅμως τῆς γραφῆς τοῦ Βατικανοῦ Κώδικα, τοῦ ἀρχαιότερου τῆς Καινῆς Διαθήκης, <ὠς καὶ ἡμεῖς ΑΦΗΚΑΜΕΝ τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν>, ἀλλὰ τῆς γραφῆς τοῦ Σιναϊτικοῦ καὶ Ἀλεξανδρινοῦ Κώδικα <ΑΦΙΕΜΕΝ> {=ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν)
[ΣΗΜΕΙΩΣΗ : Οἱ τρεῖς ἀρχαιότεροι μεγαλογρἀμματοι κώδικες τῆς ΚΔ εἶναι κατὰ σειρὰν ἀρχαιότητας, ἀπὸ τὸν 4ο ὣς τὸν 5ο αἰ.μΧ, οἱ ἑξῆς · ΒΑΤΙΚΑΝΟΣ, ΣΙΝΑΪΤΙΚΟΣ καὶ ΑΛΕΞΑΝΔΡΙΝΟΣ ΚΩΔΙΚΑΣ]
Τὸ ρῆμα καὶ στὶς δύο ἐκδοχὲς τῶν άρχαίων χειρογράφων κωδίκων (Βατικανοῦ καὶ Σιναϊτικοῦ) εἶναι τὸ ἴδιο, τὸ "ΑΦΙΕΜΑΙ" πού σημαίνει " ΑΦΗΝΩ/ΣΥΓΧΩΡΩ" , ὅμως τὸ ΑΦΗΚΑΜΕΝ εἶναι ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ {=ἔχουμε ἤδη συγχωρήσει} ἐνῶ τὸ ΑΦΙΕΜΕΝ εἶναι ΕΝΕΣΤΩΣ {=τώρα συγχωροῦμε}.
Θὰ πεῖ κάποιος: ἀμελητέα ἡ διαφορά μεταξὺ ἐνεστῶτος καὶ παρακειμένου.
Ἀμελητέα ; ΟΧΙ ΚΑΙ ΤΟΣΟ, διότι ὁ παρακείμενος τοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ "ἀφήκαμεν" ποὺ μεταφράζει ἀπὸ ΑΡΑΜΑΪΚΟ πρωτότυπο—βλἐπε παρακάτω—εἶναι ΕΝΕΣΤΩΤΙΚΟΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ { ὁπότε δικαίως ἡ Ἐκκλησία υἱοθἐτησε τὸ ἐνεστωτικό "ἀφίεμεν" τοῦ Σιναϊτικοῦ Κώδικα } διότι διαφορετικὰ θὰ σήμαινε ὅτι ἡ συγχώρεση τοῦ ἀνθρώπου ΠΡΟΗΓΕΙΤΑΙ τῆς συγχὠρεσης τοῦ Θεοῦ, κάτι ποὺ θεολογικὰ εἶναι ἐσφαλμένο, διότι ΔΕΝ εἶναι χριστιανικό.
2.
Ἡ προσευχὴ τοῦ "ΠΑΤΕΡ ΗΜΩΝ" ποὺ παραδίδεται σὲ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΣΥΝΑΦΕΙΕΣ στοὺς δὺο Συνοπτικοὺς Εὐαγγελιστές, ἀνάγεται στὴν ΙΟΥΔΑΪΚΗ ΠΡΟΣΕΥΧΗ τοῦ KADDISH, ἡ ὁποία δὲν ἔχει αἰτήματα γιὰ ΑΝΘΡΩΠΙΝΕΣ ΑΝΑΓΚΕΣ, παρὰ μὸνο ζητᾶ τὴν ΤΑΧΕΙΑ ΕΛΕΥΣΗ ΤΟΥ ΜΕΣΣΙΑ (βλ. παρακάτω)______
*ἡ παραλλαγὴ τοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ἀπευθυνόταν σὲ ἰουδαιοχριστιανοὺς, ἐνῶ ἡ παραλλαγὴ τοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ σέ Ἐθνικούς.
Ἡ παραλλαγὴ τοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ εἶναι ἡ ἀρχαιότερη διότι εἶναι ἡ συντομὠτερη (ΘΑ ΗΤΑΝ ΠΑΡΑΔΟΞΗ ΦΡΑΣΕΙΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΝΑ ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΝΤΑΝ ΣΕ ΜΕΤΑΓΕΝΕΣΤΕΡΗ ΕΚΔΟΧΗ) καὶ περιἐχεται ὁλόκληρη στὸ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ, τὸ ὁποῖο ὅμως διασώζει ἀρχαιότερες διατυπώσεις, ἐπειδὴ μεταφράζει ἀπὸ ΑΡΑΜΑΪΚΟ πρωτότυπο· γι αύτὸ ἀντὶ γιὰ "ἁμαρτίες" γράφει "ὀφειλήματα", καθόσον ἡ ἀραμαϊκὴ λέξη "CHOBA" σημαίνει καὶ τὶς ἁμαρτίες καὶ τὰ οίκονομικὰ χρἐη (όφειλήματα).
**Στὸ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ τὸ "Πάτερ ἡμῶν" παραδίδεται ὡς εξῆς (11,2-4) :
<Πάτερ,
ἁγιασθήτω τὸ Ὄνομα Σου,
ἐλθὲτω ἡ Βασιλεία Σου,
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ἡμέραν
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν
καὶ γὰρ αύτοί ἀφίεμεν παντί ὀφείλοντι ἡμῖν>.
Στὴν παραλλαγὴ τῆς ΔΙΔΑΧΗΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ παραδίδεται (περίπου) τὸ κείμενο τοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ μὲ ἐπιπλέον τὴν Δοξολογία :<ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.> {λείπει ἡ λἐξη "βασιλεία"}.
