ΤΟ ΠΙΟ ΔΥΣΚΟΛΟ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑ ΤΟΥ ΘΟΥΚΥΔΙΔΗ..


Τὸ παραπάνω χωρίο ἀπὸ τὸν Θουκυδίδη εἶναι τὸ πιὸ δύσκολο γιὰ νὰ μεταφραστεῖ, ἂν καὶ εἶναι κατανοητὸ μὲ βάση τὰ προηγουμένως λεχθέντα, ὄτι αύτὸ ποὺ θέλει νὰ πεῖ εἶναι πὼς τὰ παμπάλαια γεγονότα βρίσκονται στὴν ἀχλὺ τοῦ μύθου καὶ εἶναι δύσκολο νὰ ἐξακριβωθοῦν.

Ὁ ΑΓΓ. ΒΛΑΧΟΣ μεταφράζει ἐλεύθερα τὸ ἀπόσπασμα ὡς ἑξῆς·
<τὰ  γεγονότα αὐτὰ ποὺ εἶναι τόσο παλιά, ὥστε βρίσκονται στὴν περιοχὴ τοῦ μύθου>.

 Ἐνῶ ὁ...πονηρούλης ΕΛ.ΒΕΝΙΖΕΛΟΣ μεταφράζει ἀπὸ τά...γαλλικὰ μᾶλλον ὡς ἑξῆς·
<κατὰ τὸ πλεῖστον περιῆλθαν {αἱ διηγήσεις} ἕνεκα τῆς πολυκαιρίας είς τὴν χώραν τῶν μύθων, ὥστε νὰ καταστοῦν ἀπίστευτοι>.

Βεβαίως πιὸ ἀκριβὴς εἶναι ἡ μετάφραση ΒΕΝΙΖΕΛΟΥ, ὅμως τὸ ἀστεῖο (ἢ τὸ τραγικό) εἶναι ὅτι ἐπειδὴ τὸ βενιζελικὸ κείμενο εἶναι σὲ ΚΑΘΑΡΕΥΟΥΣΑ , εἶναι σήμερα ἀκατανόητο στοὺς   ΜΗ ΕΧΟΝΤΕΣ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΠΑΙΔΕΙΑ Νεοέλληνες, περισσότερο ἀπὸ ὅτι τὸ πρωτότυπο κείμενο τοῦ ΘΟΥΚΥΔΙΔΗ...

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Χαῖρε Κωνσταντῖνε, τελευταῖε Βασιλέα τῶν Ἑλλήνων!

Δὲν ἦταν μόνον ὁ Ἀλάριχος : Η ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΑΡΧΑΙΟΤΗΤΩΝ ΕΓΙΝΕ ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΠΡΩΤΟΒΥΖΑΝΤΙΝΟΥΣ ΑΙΩΝΕΣ.

Τὸ κρεββάτι τοῦ Τιμάρχου: Η ΟΜΟΦΥΛΟΦΙΛΙΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΡΧΑΙΟΤΗΤΑ.