Δὲν ἀρκεῖ ἡ μετάφραση γιὰ τὴν κατανόηση ἑνὸς ἀρχαίου κειμένου.
Ἐξηγοῦσα σὲ κἀποιον μεταπτυχιακὸ φοιτητὴ ὅτι δέν ἀρκεῖ ἡ μετάφραση ἑνὸς ἀρχαίου κειμένου γιὰ νὰ καταλάβει κανεὶς τὸ νόημα, μέ τὸ ἑξῆς παρἀδειγμα ἀπὸ τὸν διἀλογο "ΓΟΡΓΙΑΣ" τοῦ Πλάτωνος τὸν ὁποῖον τοῦ δίδασκα:
κατηγορεῖ ὁ Σωκρἀτης τὸν Περικλῆ γιὰ λαϊκισμὸ ἐπειδὴ διέφθειρε τοὺς Ἀθηναίους μέ τὴν πολιτικὴ ἐπιδομάτων γιὰ τοὺς ἀναλαμβάνοντες δημόσια ἀξιώματα, λέγοντας:
<Περικλέα πεποιηκέναι Ἀθηναίους, ἀργούς, δειλούς καὶ λάλους καὶ φιλσργύρους εἰς μισθοφορίαν πρῶτον καταστήσαντα >
{=ὁ Περικλῆς ἔκανε τοὺς Ἀθηναίους ὀκνηρούς, δειλούς, φλύαρους καὶ φιλάργυρους ἑπειδὴ πρῶτος αύτοὺς καθιέρωσε τὴν μισθοδοσία τῶν ἀξιωμάτων—514Ε}.
Ὁπότε τοῦ ἀπαντᾶ ὁ Καλλικλῆς :
<Τῶν τὰ ὦτα κατεαγότων άκούεις ταῦτα, ὦ Σώκρατες> {=τὰ ἀκοῦς αὐτὰ Σωκράτη ἀπὸ ἐκείνους ποὺ ἔχουν κόψει τα αὐτιά τους > .
ΠΟΙΟΥΣ ΕΝΝΟΕΙ ΕΔΩ Ο ΠΛΑΤΩΝ ΜΕ ΤΗΝ ΦΡΑΣΗ <ΚΑΤΕΑΓΟΤΕΣ ΤΑ ΩΤΑ> {=ΕΧΟΝΤΕΣ ΚΟΜΜΕΝΑ ΑΥΤΙΑ };
Δέν ἀρκεῖ ἐδῶ ἡ μετάφραση γιὰ τὴν κατανόηση τοῦ κειμένου.
ΕΔΩ ΧΡΕΙΑΖΟΝΤΑΙ ΕΡΜΗΝΕΥΤΙΚΑ ΣΧΟΛΙΑ .
Καὶ ἀκριβῶς στὰ ΣΧΟΛΙΑ (ἑρμηνευτικά, φιλολογικά, πραγματολογικὰ κλπ) κρίνεται ἡ ΑΞΙΑ τῆς ΕΚΔΟΣΗΣ καὶ τῆς ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ἑνὸς ἀρχαίου κειμένου.
Καὶ στὴν Ἑλλἀδα ὡς γνωστόν ,ΠΑΣΧΟΥΜΕ πολὺ στὸν τομέα αύτό....
____
ΥΓ. ἐν προκειμένω οἱ <κατεαγῶτες τὰ ὦτα> ἦταν τὰ πλουσιόπαιδα ποὺ σύχναζαν στὶς παλαῖστρες ὄπου τραυμάτιζαν τὰ αύτιά τους κατὰ τὴν πάλη, ἢ τὰ ἔκοβαν μιμούμενοι τοὺς Σπαρτιᾶτες ποὺ ἀπὸ μικροὶ πάλευαν στὶς παλαῖστρες.
Καὶ συνήθως τὰ πλουσιόπαιδα αύτὰ ποὺ γίνονταν παλαιστὲς ἢ μιμοῦνταν τοὺς Σπαρτιᾶτες ἦταν λακωνίζοντες δηλ.ὀπαδοὶ τῆς ὀλιγαρχίας καὶ γι αύτό—λέει ὁ Καλλικλῆς—κατηγοροῦσαν τὸν Περικλῆ.
(Λαβράκι βγάζει κανεὶς ἀπὸ τὸν σχολιασμὸ δύο μόλις λέξεων τοῦ πλατωνικοῦ κειμένου...)