Δὲν ἀρκεῖ ἡ μετάφραση γιὰ τὴν κατανόηση ἑνὸς ἀρχαίου κειμένου.



 Ἐξηγοῦσα σὲ κἀποιον μεταπτυχιακὸ φοιτητὴ ὅτι δέν ἀρκεῖ ἡ μετάφραση ἑνὸς ἀρχαίου κειμένου γιὰ νὰ καταλάβει κανεὶς τὸ νόημα, μέ τὸ ἑξῆς παρἀδειγμα ἀπὸ τὸν διἀλογο "ΓΟΡΓΙΑΣ" τοῦ Πλάτωνος τὸν ὁποῖον τοῦ δίδασκα: 
κατηγορεῖ ὁ Σωκρἀτης τὸν Περικλῆ  γιὰ λαϊκισμὸ ἐπειδὴ  διέφθειρε τοὺς Ἀθηναίους μέ τὴν πολιτικὴ ἐπιδομάτων γιὰ τοὺς ἀναλαμβάνοντες δημόσια ἀξιώματα, λέγοντας:
<Περικλέα πεποιηκέναι Ἀθηναίους, ἀργούς, δειλούς καὶ λάλους καὶ φιλσργύρους εἰς μισθοφορίαν πρῶτον καταστήσαντα > 
{=ὁ Περικλῆς ἔκανε τοὺς Ἀθηναίους ὀκνηρούς, δειλούς, φλύαρους καὶ φιλάργυρους ἑπειδὴ πρῶτος αύτοὺς καθιέρωσε τὴν μισθοδοσία τῶν ἀξιωμάτων—514Ε}.

Ὁπότε τοῦ ἀπαντᾶ ὁ Καλλικλῆς :
<Τῶν τὰ ὦτα κατεαγότων άκούεις ταῦτα, ὦ Σώκρατες> {=τὰ ἀκοῦς αὐτὰ Σωκράτη ἀπὸ ἐκείνους ποὺ ἔχουν κόψει τα αὐτιά τους > .

ΠΟΙΟΥΣ ΕΝΝΟΕΙ ΕΔΩ Ο ΠΛΑΤΩΝ ΜΕ ΤΗΝ ΦΡΑΣΗ   <ΚΑΤΕΑΓΟΤΕΣ ΤΑ ΩΤΑ> {=ΕΧΟΝΤΕΣ ΚΟΜΜΕΝΑ  ΑΥΤΙΑ };

Δέν ἀρκεῖ ἐδῶ ἡ μετάφραση γιὰ τὴν κατανόηση τοῦ κειμένου. 
ΕΔΩ ΧΡΕΙΑΖΟΝΤΑΙ ΕΡΜΗΝΕΥΤΙΚΑ ΣΧΟΛΙΑ .
 Καὶ ἀκριβῶς στὰ ΣΧΟΛΙΑ (ἑρμηνευτικά, φιλολογικά, πραγματολογικὰ κλπ) κρίνεται ἡ ΑΞΙΑ τῆς ΕΚΔΟΣΗΣ καὶ τῆς ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ἑνὸς ἀρχαίου κειμένου.
 Καὶ στὴν Ἑλλἀδα ὡς γνωστόν ,ΠΑΣΧΟΥΜΕ  πολὺ στὸν τομέα αύτό....





____
ΥΓ. ἐν προκειμένω οἱ <κατεαγῶτες τὰ ὦτα> ἦταν τὰ πλουσιόπαιδα ποὺ σύχναζαν στὶς παλαῖστρες ὄπου τραυμάτιζαν  τὰ αύτιά τους κατὰ τὴν πάλη, ἢ τὰ ἔκοβαν μιμούμενοι  τοὺς  Σπαρτιᾶτες ποὺ ἀπὸ μικροὶ πάλευαν στὶς παλαῖστρες.
 Καὶ συνήθως τὰ πλουσιόπαιδα αύτὰ ποὺ γίνονταν παλαιστὲς ἢ μιμοῦνταν τοὺς Σπαρτιᾶτες  ἦταν λακωνίζοντες δηλ.ὀπαδοὶ τῆς ὀλιγαρχίας καὶ γι αύτό—λέει ὁ Καλλικλῆς—κατηγοροῦσαν τὸν Περικλῆ.
(Λαβράκι βγάζει κανεὶς ἀπὸ τὸν σχολιασμὸ  δύο μόλις λέξεων τοῦ πλατωνικοῦ κειμένου...)

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Χαῖρε Κωνσταντῖνε, τελευταῖε Βασιλέα τῶν Ἑλλήνων!

Δὲν ἦταν μόνον ὁ Ἀλάριχος : Η ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΑΡΧΑΙΟΤΗΤΩΝ ΕΓΙΝΕ ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΠΡΩΤΟΒΥΖΑΝΤΙΝΟΥΣ ΑΙΩΝΕΣ.

Τὸ κρεββάτι τοῦ Τιμάρχου: Η ΟΜΟΦΥΛΟΦΙΛΙΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΡΧΑΙΟΤΗΤΑ.